"В одной немецкой газете, -- уверяет он, -- я сам читал такую весьма занятную историю:
Готтентоты (по-немецки: "хоттентотэн"), как известно, ловят в пустынях кенгуру (по-немецки "бойтельратте" -- сумчатая крыса). Они обычно сажают их в клетки ("коттэр"), снабженные решетчатыми крышками("латтенгйттер") для защиты от непогоды ("веттэр").
Благодаря замечательным правилам немецкой грамматики все это вместе - кенгуру и клетки - получает довольно удобное название: - "Латтенгиттерветтэркоттэрбейтельраттэ".
Однажды в тех местах, в городе Шраттертроттэле,** был схвачен негодяй, убивший готтентотку, мать двоих детей.
**Слово "коттэр", по-видимому, изобретено самим Твеном: в словарях его нет. "Шраттертроттэль" в немецких сказках и поговорках-- легендарный город простаков, вроде нашего сказочного Пошехонья.
Такая женщина по-немецки должна быть названа "хоттентотэнмуттэр", а ее убийца сейчас же получил в устах граждан имя "шраттертроттэльхоттентотэнмуттэраттэнтэтэр", ибо убийца - по-немецки "аттэнтэтэр".
Преступника поймали и за неимением других помещений посадили в одну из клеток для кенгуру, о которых выше было рассказано. Он бежал, но снова был изловлен. Счастливый своей удачей, негр-охотник быстро явился к старшине племени.
- Я поймал этого... Бейтельраттэ! Кенгуру! - в волнении вскричал он.
- Кенгуру? Какого? - сердито спросил потревоженный начальник.
- Как какого? Этого самого! Ляттэнгйттэрветтэр-кдттэрбейтельраттэ.
- Яснее! Таких у нас много... Непонятно, чему ты так радуешься?
- Ах ты, несчастье какое! - возмутился негр, положил на землю лук и стрелы, набрал в грудь воздуха и выпалил:
- Я поймал шраттертрдттэльхоттэнтоттэнмуттэраттэнтэтэрляттэнгйттерветтэркоттэрбейтельраттэ! Вот кого!
Тут начальник подскочил, точно подброшенный пружиной:
- Так что же ты мне сразу не сказал этого так коротко и ясно, как сейчас?!"
(с)Успенский, "Слово о словах" глава "Самое длинное слова Марка Твена"